李婧:唯美的感觸
在《英美文學(xué)》這本書(shū)中,大部分都是詩(shī),用絕美的英文字母組合而來(lái)的,慢慢的習(xí)慣了這種讀詩(shī)的方法,也就慢慢的愛(ài)上了用英文來(lái)表達(dá)情感,可一直很難接受許多翻譯的“頓挫感”,詩(shī)畢竟不能是字義的拼接。一個(gè)民族特有的天份和習(xí)慣都會(huì)表現(xiàn)在他們的語(yǔ)言當(dāng)中。兩種套路不同的語(yǔ)言,就像蹺蹺板兩端的孩子——他們的情緒易于相互抵抗,力之表達(dá)的均衡只在唯一的角度與瞬間。成功,大概是依靠著某次感覺(jué)完美的隔空傳遞,而如何達(dá)到無(wú)暇的氣韻,除了作者的造詣與譯者的功力,恐怕還要點(diǎn)靈魂相似的運(yùn)氣,說(shuō)著國(guó)語(yǔ)體會(huì)著另一種語(yǔ)言帶來(lái)的情感,感覺(jué)很唯美。
每一次讀英文詩(shī),它都會(huì)順帶著將我的視線(xiàn)從燥熱的荒野捎到了清涼的湖畔。穿過(guò)他們,抵達(dá)“心的花園”,閱讀情緒兀自從絕望的蕭殺跳到了希望的自然。這不是夸張的說(shuō),而是當(dāng)情感和語(yǔ)言達(dá)到了你心靈最深處渴望的堤岸,流露出來(lái)的另一個(gè)全新的自己。
“無(wú)論什么時(shí)候,不管天氣好壞,都能拿出某些個(gè),讓人喜歡的東西”,一個(gè)隨時(shí)隨地都能給別人帶來(lái)點(diǎn)歡喜的人,一定招人喜歡。比如作者布萊希特,他生于一個(gè)“理性”國(guó)度,卻處在他“不理性”的時(shí)代。在流放的余歲中,他還能?chē)@花園畫(huà)寫(xiě)這一個(gè)個(gè)可愛(ài)的圓圈,想來(lái)他的心,也必定是分外迷人的。
這就告訴我們,不要太在意自己的處境,不困什么情況下,都要做真實(shí)隨性的自己。
有故事的青苔,有溫度的墻,屋后水流作響,還有幽巷、矮房,這一切的美,似乎把空氣都凝結(jié)靜止了??偛挥么掖颐γ?,盡是時(shí)間欣賞,還可以與其他人或事多一些交集。